教学案例

当前位置: 首页 >> 课程思政 >> 教学案例 >> 正文

汉译日之翻译技法——减译

发布日期:2022-09-18    点击:

讲授课程:日语笔译

讲授章节:汉译日之翻译技法——减译(汉译日)

讲授目的及效果:

通过分析翻译文本,让学生了解并掌握汉译日翻译中减译翻译技法及其应遵循的原则。同时,让梁家河这个位于陕西北部的小村庄,这片习近平总书记青年时代生活了七年的黄土地,成为怀揣梦想青年学子的向往之地,让学生了解习近平总书记不变的信念。

翻译文本:

“上世纪60年代末,我才十几岁,就从北京到陕西省延安市一个叫梁家河的小村庄插队当农民,在那儿度过了七年时光。那时候,我和乡亲们都住在土窑里、睡在土炕上,乡亲们生活十分贫困,经常是几个月吃不到一块肉。……我很期盼的一件事,就是让乡亲们饱餐一顿肉,并且经常吃上肉。”

教学材料选自《习近平谈治国理政》第二卷第29页《中国梦必须同人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功》的一部分。所选文本看上去虽然难度不大,但希望学生不仅仅局限于语言层面上的理解,而是对文本背景有更深刻的解读。如文本中出现的“肉”,不仅仅是填饱肚子的一种食物,更是饱含了习近平总书记不变的理想信念。在微课的设计上,首先对减译的定义、目的、原则、方式做简单介绍;其次,对比原文与译文引导学生注意选用减译的翻译技法及其规则1>、数量词的减译; 2>、方位名词的减译、普通名词的减译; 3>、副词的减译; 4>、人称代词的减译; 5>、动词的减译; 6>、为符合日语表达特点的减译本课的重点是数量词名词的翻译,难点为符合日语表达特点的减译。

最后设置相关练习并提醒学生关注《习近平谈治国理政》第二卷日文版第52页到第64页的内容,以便更进一步体会和掌握减译这一翻译技法的运用。 

课后练习:

句子翻译

1、坚持和发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务。

译文:中国の特色ある社会主義を堅持し、発展させることは長期にわたる困難な歴史的な任務だ。

2、精神是一个民族赖以长久生存的灵魂。

译文:精神は民族がそれによって久しく存続するための魂だ。

3、实现伟大的理想,没有平坦的大道可走。

译文:偉大な理想を実現するのに、平坦で広い道はない。

主要参考资料:

《习近平谈治国理政》第二卷 中文版

《习近平谈治国理政》第二卷 日文版

《现代日汉翻译教程》高等教育出版社 陶振孝编著

关闭