11月23日下午,外国语学院第34期MTI论坛在西校区耕读楼2603成功举办。我院2021级、2022级、2023级全体硕士生参加了此次活动,研究生导师张小倩教授出席本期论坛并担任点评嘉宾。
本期论坛主讲人为2023级硕士生黄泊云、蔡晖曼、李嘉鸿。三位同学分享的题目分别是《系统功能语法下的翻译实践研究》、《基于机翻的农业科技文本中代词的汉译问题》和《Annabel Lee诗文赏析及译文对比》。黄泊云对韩礼德提出的系统功能语法进行了说明,并结合个人在法律、工程项目文本上的翻译实践进行了案例分析,从语域、人际功能和语篇功能的层面上探讨了系统功能语法对法律文本等正式语体文本的翻译指导意义;蔡晖曼基于机器翻译中代词汉译的出现问题,以农业科技文本为例,介绍了三种翻译策略——回指法,省略法,逻辑分析法;李嘉鸿结合“三美”诗歌翻译理论,赏析了诗歌Annabel Lee并比较分析了两种译文的优劣,最后介绍了“三化”的诗歌翻译方法。三位同学分别从不同角度入手,结合个人翻译实践进行分析和研究,给出了一些可操作性的方法,充分展示了翻译学科的实用性和语言的趣味性。
张小倩教授做了精炼总结与精彩点评。她充分肯定三位同学的努力,并提出了改进意见。首先,老师指出结合自身实践和汇报时间把握的重要性,期待同学们今后可以丰富报告的形式,如音视频、互动、现场采访等。随后提出了以下四点建议:一是要进行汇报总结,提炼要点,加深听众印象;二是汇报内容要有结构整体性和平衡性,主次分明;三是讲解例子时要放慢语速,力求逻辑清晰,分析透彻;四是发表意见时要有依有据,不能凭主观臆断而丧失客观性。(作者:2023级MTI黄泊云、李嘉鸿、蔡晖曼)
【关闭】