首页 >新闻动态
新闻动态

 

外国语学院举办学术报告会

5月12日,应外国语学院邀请,上海师范大学人文与传播学院朱振武教授为全院师生做了题为“文学英译的二维互补”的学术报告。学院教师、学生近120人参加了本次报告会。

朱振武围绕“译界活动中的认词缺失”、“怎样对待文学翻译”、“寻求扫异平衡”三个方面进行报告,为广大师生介绍了“忠实的异化”、“恰当的异化”、“恰当的调整”、“偶然的误译”等专业文学英译方法,并通过莫言等作家的作品成功地走向西方世界为例,启示译者应尊重原著并加强文化自觉。同时,朱振武肯定了我国翻译学者为我国文化事业做出的卓越贡献,但也指出学者们在一定程度上迷失了自我,提示同学们从事翻译工作应加强文化自信。在提问环节,朱振武就“翻译理论与实践”,给出了自己独到的见解。

朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。社会兼职包括中国外国文学学会副秘书长,中国认知诗学研究会副会长等。主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内因其轰动。(作者:刘金明)

 

 

 

 

 
版权所有◎河北农业大学外国语学院  邮编:071001 电话:0312-7521572