首页 >新闻动态
新闻动态

 

学院MTI论坛:2020年第一期

为加强我院MTI研究生学术交流,分享研究学习成果,提高研究生学术素养,营造浓厚的学术氛围,学院MTI中心于10月22日在耕读楼1425举办MTI论坛2020年第一期报告会。2019级、2020级MTI全体研究生以及2020级本科翻译方向部分学生参加了此次报告会。

本期论坛主讲人为2019级MTI研究生张若丹、吴润恺、关昊。张若丹同学介绍了在翻译专业学习中最常用到的变译理论、功能对等理论以及目的论等三个翻译理论常识及其适用范围。并将变译理论和目的论进行对比,总结两者相同点、不同点及关系。另外,她还重点介绍了变译理论所提出的十二种变译方法, 以实际案例阐述摘译和编译的应用。吴润恺同学以地质勘探相关的合同翻译为例向同学们展示了英文翻译在实践中的应用。他总结了翻译过程中出现的专业性术语,分享了搜索、确定术语翻译的过程;另一方面还为大家分享了他在完成翻译工作期间如何与客户沟通,并解决一系列实战中问题的经历,令人印象深刻。关昊同学对奥尔莎·梅·奥尔科特所著《小妇人》的汉译本进行了翻译批评赏析。以原作改编电影讲起引出主题,并分享《小妇人》汉译本的搜索方法及译本确定的过程。在译文赏析环节,重点阐述了在不同译本中常见词汇的不同译法,分析译文面向的读者群体。最后从翻译和原作的角度提出思考问题,和同学们共同讨论。

MTI是翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting的简称,是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。本次论坛内容丰富,从三个不同角度对翻译学习和实践中的问题进行探究。我院研究生论坛由学生策划,学生组织,取得良好收效。在学院支持下搭建了一个良好的学术交流平台,同时加强学生间沟通、开阔视野,取得圆满成功。

 

 

 

 

 
版权所有◎河北农业大学外国语学院  邮编:071001 电话:0312-7521572