On May 11, 2019, English Interpreting Contest of Hebei Province and the Eighth National English Interpreting Qualification Contest was held in Hebei Normal University. The competition was organized by the Entrepreneurship and Innovation Center of the Translators' Association of China. 77 postgraduates and undergraduates from 13 universities including Hebei Normal University, Hebei University and Yanshan University took part in the competition. Zhao Ruolin, Li Tianchang, Wang Xiao, Bai Runping and Yang Ruoxi, undergraduates of our college in 2016, all performed well in the preliminary competition and entered the semi-finals. After fierce competition, all of them won the third prize in the semi-finals. This is the best result our students have achieved since our students took part in this competition.
The contest featured difficult questions and high level of students, most of whom were master's degree students majoring in interpreting and undergraduate students majoring in English translation, representing the highest level of interpretation among students in our province. The contest is divided into two parts: English-Chinese interpretation and Chinese-English interpretation. The knockout contest in the morning is an English-Chinese translation with the theme of "Mexican culture". Students are required to listen to an English recording of 163 words for 1 minute and 20 seconds and take notes at the same time. They are required to start interpreting in 2-4 seconds and the translation time shall not exceed 1 minute and 59 seconds. In the afternoon, the semi-final was to translate from Chinese to English with the theme of "wormhole". The students are required to listen to a Chinese recording of 200 words for 53s and interpret within 1 minute and 36 seconds. During the competition, the students showed a good use of interpreting skills.
The students of our university are all undergraduates majoring in general English, and there is only one interpretation course (32 class hours) in the curriculum. However, under the guidance of instructors Wang Dongwei and Yang Qing, the contestants can translate between Chinese and English accurately and fluently by using the methods of interpreting memory, interpreting notes and public speaking skills. In the competition they have demonstrated the consecutive interpretation skills and the ability, as well as certain practical ability. Students said that by learning the interpreting course and participating in the competition, they can better understand China's basic national conditions and major lines, principles and policies, be familiar with the basic theory of interpretation, master and better apply the interpreting skills and knowledge of English and Chinese languages, so as to further improve the comprehensive language application ability. The interpretation class pays attention not only to the basic interpreting skills, but also to the improvement of practical ability, aiming to enable students to interpret for general foreign guests in daily life, as well as for general foreign affairs activities. Meanwhile, by grasping the interpreting skills in foreign trade and business, the students will be able to work in this area after graduation.
In the future, the college will increase the investment and emphasis on the interpretation courses, so as to lay a foundation for the students to engage in the interpretation work and develop into interdisciplinary talents, meeting the new requirements and challenges for foreign language talents in the new century.