首页 >新闻动态
新闻动态

 

学院成功承办中国翻译协会LSCAT师资培训

为贯彻进一步完善高校师资培训体系的指导思想,我院积极承办中国翻译协会LSCAT师资培训(笔译)。7月26日至8月5日,培训活动圆满落幕,来自河北农业大学、河北大学、河北经贸大学、天津外国语大学、燕山大学、闽南师范大学、太原工业学院的18位教师参加了此次培训。

培训期间,北京外国语大学高翻学院李长栓教授、对外经贸大学王学文教授、广东外语外贸大学王华树博士、上海交通大学外国语学院胡开宝教授、知名口笔译培训专家韩刚老师进行了精彩授课。

李长栓教授

李长栓教授着重强调了翻译的态度问题,要以批判性思维对待原文与译文,通过Google等权威网站对原文以及相应英文表达进行调查求证,并通过大量翻译实例为参训教师演示了查找求证的操作流程。此外,李长栓老师还就参训教师关心的翻译教学以及MTI学生培养问题进行了回答,并分享了北外高翻MTI的培养模式。

王学文教授

王学文教授通过讲解经典翻译案例向参训教师教授了实用翻译理论与技巧、词类翻译技巧、句段翻译技巧以及其他特殊表达的处理方法,并通过提问的方式增强互动。王老师风趣幽默的授课风格使得课堂气氛格外活跃。

王华树博士

王华树老师就大数据时代的语言服务与翻译技术发展与各参训教师开展了深入交流与探讨,指出大数据时代译者应取技术之便利,实现高效率高质量的翻译。王华树老师还通过分享典型案例向各位老师展示了培养译者“搜商”的重要性,呼吁高校教师拥抱技术,不断提高自己的技术素养。同时,王华树老师还现场引导操作LSCAT Transmate等CAT软件,让各位老师切实感受到了技术所带来的便利。

胡开宝教授

胡开宝教授围绕“语料库”这一话题逐步展开,阐述了语料库的基本概念与建设基础、语料库翻译学的研究课题与相关论文的撰写,并通过自身项目实例向各位老师进一步展示语料库的创建流程与语料库项目的研究意义。在课堂上,胡开宝老师还就语料库在翻译教学中的应用进行了详细的讲解与阐释,并就语料库建设的技术与进行了分享,各位老师受益良多。

韩刚老师

韩刚老师就如何进行有效的翻译教学与各位老师进行了深入交流,并通过自身翻译教学实例向老师们示范了逆向训练法的翻译教学模式。此外,韩刚老师还讲授了诸多实用的翻译技巧与方法,深受各位老师欢迎。

 

此次培训结束后,各位参训教师纷纷表示获益良多,有利于进一步提高教学与科研水平,此次培训取得圆满成功。

 

 

 

 

 

 

 
版权所有◎河北农业大学外国语学院  邮编:071001 电话:0312-7521572