首页 >新闻动态
新闻动态

 

我院举办计算机辅助翻译实战技术校本培训

应我院邀请,翻译学博士、河北大学外国语学院硕士生导师、张成智副教授于2017年12月23日至24日,在学术报告厅举办了计算机辅助翻译实战技术讲座。

张博士是知识产权出版社翻译事业部兼职译员(part-time translator of IPPH),英国如文思集团兼职译员(patent translator of RWS Group),彭博商业周刊兼职译员(part-time translator of Bloomberg Businessweek),河北翻译技术沙龙发起人、组织者 (Sponsor of Hebei Translation Technology Salon)。两天的讲座中,张博士分析了计算机辅助翻译与机器翻译的差异,介绍了计算机辅助翻译的发展历史、相关理论和发展前景。我院26名教师参加讲座,并在张博士指导下,完成了memoQ 2014、Déjà vu X3、Trados 2017等目前翻译界常用工具的基本技能训练。

本着个人自愿的原则,本次讲座聚拢了一批有志于翻译事业的教师,凝结成农科计算机辅助翻译平台建设的人才资源。教师对于计算机辅助翻译实战技术的熟练应用,将会促进学生的翻译实践能力的培养,助推学院目前开展的英汉科技论文语料库建设。(作者:何晓敏;译者:郭石磊)

 

School-based CAT Training Held at College of Foreign Languages

Upon invitation of College of Foreign Languages, Dr. Zhang Chengzhi, associate professor and thesis advisor of Hebei University, gave lectures about CAT technology in the Academic Conference Room on December 23 and 24.

Dr. Zhang is part-time translator of IPPH, patent translator of RWS Group, part-time translator of Bloomberg BusinessWeek, and sponsor of Hebei Translation Technology Salon. In the lectures, Dr. Zhang analyzed the difference between CAT and machine translation, and talked about the history, theories and future of CAT. Twenty six faculty members of College of Foreign Languages were attracted and trained by Dr. Zhang to familiarize themselves with current frequently-used CAT software including memoQ 2014, Déjà vu X3 and Trados 2017.

The lectures attracted a group of faculty members committed to translation and translation education, who are becoming talents for Computer-aided Agriculture Technology Translation Program. Equipped with CAT technology, trained faculty members shall help improve students’ translation skills and speed up the construction of English-Chinese Parallel Corpus of Science and Technology Texts newly launched by College of Foreign Languages. (By He Xiaomin; Translated by Guo Shilei)

 

 

 

 

 

 

 

 

 
版权所有◎河北农业大学外国语学院  邮编:071001 电话:0312-7521572